繁体中文
English
日本語
Français
Deutsch
|
企业简介
|
专业服务
|
本地化/国际化
|
翻译价格
|
翻译案例
|
翻译资讯
|
广文馆
|
招贤纳士
国内动态
国际译界
当前位置:
翻译公司
首页->
翻译案例
->
国际译界
->
国内资讯
**时代广文
北京翻译公司
国内资讯:
**
名著《西方正典》中文版被指翻译不当
近日,作家曾园在《南方都市报》撰文,称今年国内出版的哈罗德·布鲁姆名作《西方正典》汉译本存在翻译问题,译者江宁康在接受本报采访时表示,自己欢迎读者提出的意见,不过“有些文字可以有多种译法”。
“有些书名和人名都翻译错了”
曾园在文章中肯定了《西方正典》中文版的价值,称“简体中文版的出版当然是国内学术界和普通读者的幸事”。对于书中的翻译问题,曾园举例说,该书第一页把华莱士·史蒂文斯的《风琴》译成了《和谐》,第12页把亲王译成了王子,还将莎士比亚的十四行诗第30首《往事追忆》当成了一本书名,此外还有“弗勒”、“弗莱”译名不统一等问题。
曾园表示:“这只是全书翻译中的部分问题,在书的最后所列举的书目中错误更多,封底有一个人名也译错了。”
江宁康:研究生在译校时做了些工作
记者将曾园的文章用电子邮件发给了本书译者、南京大学教授江宁康,并在次日拨通了他的电话。江宁康表示,自己“还没有收到电子邮件,但我早已在书里面表明,欢迎读者就本书的翻译提出意见。”
当记者转述曾园的看法时,江宁康说:“我的研究生在初稿和校对时做了一些工作,我已经在书里提到了。这本书涉及十几个国家的文学著作,翻译难度较大。有些地方不能直接译,有的有多种译法。”他还表示,如果曾园的意见中肯,那么希望再版时能够修订。
译林出版社社长章祖德表示,还不知道有这篇文章,“如果曾园提出的意见属实,下次加印或再版时,我们将进行修订。”(记者张弘)
translation
翻译
翻译公司
北京翻译公司
<<<
返回前页
|
联系我们
|
全球站点
|
法律声明
|
网站地图
|
北京
时代广文
翻译公司
版权所有 ©2006   京ICP备05023595号
联系电话:+86-10-51654315,82060673