翻译公司   繁体中文   English   日本語   Français   Deutsch
北京翻译公司
北京翻译公司
翻译公司
|企业简介  |  专业服务  |  本地化/国际化  |  翻译价格  |  翻译案例  |  翻译资讯  |  广文馆  |  招贤纳士

当前位置: 翻译公司 首页->翻译案例 ->国际译界 ->国内资讯
 
 **时代广文北京翻译公司国内资讯:
近日,作家曾园在《南方都市报》撰文,称今年国内出版的哈罗德·布鲁姆名作《西方正典》汉译本存在翻译问题,译者江宁康在接受本报采访时表示,自己欢迎读者提出的意见,不过“有些文字可以有多种译法”。
“有些书名和人名都翻译错了”
曾园在文章中肯定了《西方正典》中文版的价值,称“简体中文版的出版当然是国内学术界和普通读者的幸事”。对于书中的翻译问题,曾园举例说,该书第一页把华莱士·史蒂文斯的《风琴》译成了《和谐》,第12页把亲王译成了王子,还将莎士比亚的十四行诗第30首《往事追忆》当成了一本书名,此外还有“弗勒”、“弗莱”译名不统一等问题。
曾园表示:“这只是全书翻译中的部分问题,在书的最后所列举的书目中错误更多,封底有一个人名也译错了。”
江宁康:研究生在译校时做了些工作
记者将曾园的文章用电子邮件发给了本书译者、南京大学教授江宁康,并在次日拨通了他的电话。江宁康表示,自己“还没有收到电子邮件,但我早已在书里面表明,欢迎读者就本书的翻译提出意见。”
当记者转述曾园的看法时,江宁康说:“我的研究生在初稿和校对时做了一些工作,我已经在书里提到了。这本书涉及十几个国家的文学著作,翻译难度较大。有些地方不能直接译,有的有多种译法。”他还表示,如果曾园的意见中肯,那么希望再版时能够修订。
译林出版社社长章祖德表示,还不知道有这篇文章,“如果曾园提出的意见属实,下次加印或再版时,我们将进行修订。”(记者张弘)
translation 翻译 翻译公司 北京翻译公司
<<<返回前页

|  联系我们  |  全球站点  |  法律声明  |  网站地图  |
北京时代广文翻译公司 版权所有 ©2006    京ICP备05023595号
联系电话:+86-10-51654315,82060673