繁体中文
English
日本語
Français
Deutsch
|
企业简介
|
专业服务
|
本地化/国际化
|
翻译价格
|
翻译案例
|
翻译资讯
|
广文馆
|
招贤纳士
国内动态
国际译界
当前位置:
翻译公司
首页->
翻译案例
->
国际译界
->
国内资讯
**时代广文
北京翻译公司
国内资讯:
**
专家痛陈翻译界流弊 翻译产业上海宣言诞生
“将道路交通‘出口’翻译成‘export’,将‘眼科医院’翻译成‘eyehospital’,将‘一次性用品’翻译成‘atimesexthing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。”在昨天闭幕的2006中国国际翻译产业论坛上,中国翻译协会会长刘习良痛说国内翻译界存在的问题。为此,昨日的论坛诞生了中国翻译产业上海宣言。
目前,国内的翻译从业人员水平参差不齐,责任心也有强弱不同,从而出现错译、乱译、滥译、抄袭和剽窃等不良之风,造成翻译质量的下降。粗制滥造、质量低劣的各类翻译作品、翻译教材在文化市场广为流传。
《上海日报》总编辑、上海翻译家协会副会长张慈在会上表示,国人普遍存在这样的思维误区:只要学过外语,只要在国外生活过,就可以胜任翻译工作。实际上翻译是一门科学,是一门艺术,也是一门必须经过严格培训的专业。台湾万象公司总裁冯国扶在报告中指出:内地翻译人员急需加强的是母语水平,而不仅仅是英文水平。
内地翻译质量的不堪带来了严重的后果,进入国内市场的世界500强企业本应该是国内翻译市场的大客户,但是他们已逐渐丧失了对内地翻译从业人员的信任。由于错误、笑话不断,以致这些企业宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。
为解决这些问题,昨日的论坛上还诞生了中国翻译产业上海宣言,在宣言中,代表们一致认为,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。(记者 李征)
translation
翻译
翻译公司
北京翻译公司
<<<
返回前页
|
联系我们
|
全球站点
|
法律声明
|
网站地图
|
北京
时代广文
翻译公司
版权所有 ©2006   京ICP备05023595号
联系电话:+86-10-51654315,82060673