**苏童第三部英译小说出版
苏童的小说《我的帝王生涯》(My Life As Emperor)英文版日前已出版。
此书同时以精装和平装两种版本印行,分别出自亥伯龙书局(Hyperion)和Faberand Faber公司。
这是苏童的第三部英译小说。此前两部为《妻妾成群》(英文版名为《大红灯笼高高挂》) 和《米》。
《我的帝王生涯》苏童糅和写实手法和现代的技巧创作的 历史小说。开头是这样的:“父王驾崩的那天早晨,霜露浓重……”此书由著名汉学家葛浩文(Howard
Goldblatt)翻译。他也是《米》的译者。
他还曾将老舍、巴金、莫言、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等文坛大师的大量作品译成英文。在当代中国文学的英译者中,葛浩文无疑是最具权威者之一。
但是,他的译文也多次被指伤及原作风格。《星期日泰晤士报》2月20日即刊文指出,尽管葛浩文译笔出众,但读者还是能感觉到“有某种东西迷失在了翻译中”(lost
in translation)。
作家简介
苏童,当代著名作家,在先锋文学和新历史主义小说的描述中均可以看到他的影子。其成名与张艺谋将其小说《妻妾成群》改编的电影《大红灯笼高高挂》有一定关系。苏童擅于讲述旧时代女性的故事,其描写之细腻令人惊叹,但却也缺少一些更宏观更高远的独见。(宇慧撰写)
苏童,男,生于1963年1月,江苏苏州人。1980年考入北京师范大学中文系,1984年到南京工作,一度担任《钟山》编辑,现为中国作家协会江苏分会驻会专业作家。1983年开始发表小说,迄今有作品百十万字,其中中短篇小说集七部,长篇小说二部。成名作为1987年发表的《一九三四年的逃亡》。
小说《米》《红粉》先后被搬上银幕,《妻妾成群》被张艺谋改编成《大红灯笼高高挂》获得威尼斯电影节大奖,《妇女生活》改编为电影《茉莉花开》后,获得了上海国际电影节金奖。现任江苏作协副主席,为中国当代文学先锋代表作家之一,多部作品翻译成英、法、德、意等各多种文字。
外文版
《米》
Rice(英文精装版) 美国威连·茂罗William Morrowand Company 1995年
Rice(英文平装版) 企鹅图书Penguin Books 1995年
Rice(德文) Rowohlt 1998年
Rijst(荷兰文) Uitgeverij De Geus 1997年
《大红灯笼高高挂》
Raise The Red Lantern(英文精装版)William Morrowand
Company 1993年
Raise The Red Lantern(英文平装版)企鹅图书Penguin Bopks
1993年
《妻妾成群》
Epouses et concubines(法文) Flammrion 1992年
Moglie
Concubine(意大利文) Theoria 1992年
《红灯笼》
Rote Laterne(法文) Goldmann 1992年
De Rode Lantaarn(荷兰文)
Uitgeverij Contact 1994年
《红粉》
Visages fordes(法文) Philippe Picquier 1995年
Cipria(意大利文)
Theorio 1993年
《纸鬼》
Fantomes De Papiers(法文)Desclee De Brouwer 1999年
《罂粟之家》
Die Opiumfamilie(德文) Rowohlt 1998年
La Casa Delioppio(意大利文)
Theoria 1995年
《碎瓦》
Spiriti Senza Pace(意大利文)Feltrinelli 1997年
《枫杨树故乡》
I Due Voltidel Mondo(意大利文)Neri Pozza 2000年
《三盏灯》
Drie Lantaarns(荷兰文) Amerika 1999年
《离婚指南>>(日文)
东方书店 1997年
来源:中华读书报 文/王胡