**
刘宓庆教授讲座语录
“为何今日之中国找不到翻译大师?这个问题引起了我内心的震荡,主要是两个问题:一是应试教育造成的后果;二是我们的翻译教学需要改革。”
“应试教育,确切地说,应该译为examination-bound education,是受考试制约的教育。类似于fast food education(速成教育),是填鸭式的教育。在认知心理学中,这是抽掉并否定了认知过程中的经验性和反复性。因此直接来说,应试教育造成的就是许多学生的高分低能。”
“翻译教学需要一个很高的自我定位,要与我们的翻译事业相配称。翻译可以看作是我们的文化战略,所以更要与中华民族的复兴相配称。徐光启和严复的文化战略色彩就非常浓,他们把翻译思想看作文化战略所在。我认为‘大国梦’是不现实的,而‘强国梦’是可以实现的,因此要从文化战略的高度来看,实现强国梦需要翻译事业作桥梁,实现与其他文化交流。”
“我们的施教方针需要改革,现在在翻译教学中大多是粗放式教学(extensive),缺少精耕式教学(intensive),这在大陆表现得尤为严重,香港也有,台湾要好一点。我认为比较科学的方法是粗放和精耕相结合,就是通才加上专才。在前期可以实行粗放式的教学,到后期的时候则应该采取精耕细作式的教学,这样才能保证较高质量的翻译教学成效。”
“中国大陆的教育资金储备不够。按照联合国的标准,生产总值的6%要投入到教育中,我最近在人民网上看到我国的只有3%上下,而光明日报甚至认为只能达到1.94%。这是远远不够的。我现在的邻居是个日本人,有一天他过来喝咖啡,他跟我说:‘我们日本人是国富民富,你们中国人是国富民穷!’我一下子蒙了,我当时无法反驳,我真是想打他一耳光!但我后来想想,真的可能是这种情况,我们国家的教育就是这样。外国的大学有许多财团、慈善机构等资助,我建议我们国家有关的人、还有富豪阶层多为教育投资。我们总不能老得靠李嘉诚、邵逸夫来捐赠投资啊,我这里可能要得罪一些人了,富豪们,但没办法,我们要为我们贫穷的孩子说说话。”
“关于课程设置方面,我推荐翻译系开设中英文高级写作课,建议高年级还可以开一门认知科学导论。……没有难度就没有水平,没有难度就没有质量!课程设置一定要有一定的难度。”
“我们要向运动员学习,像他们(张凡张昊)在冬奥会的表现,外国很多媒体都报道了这个新闻,已经形成了一种中国化的奥林匹克精神,所以我们也要把奥林匹克精神当成一个追求。”