<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>Chinese Translation </title><link>http://www.eratranslate.com/blog/</link><description>Translation </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Devo Build 80201</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2000-2008 Beijing SDGW Translation Center</copyright><pubDate>Tue, 17 Feb 2009 13:45:12 +0800</pubDate><item><title>谚语 16</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/266/</link><pubDate>Tue, 17 Feb 2009 13:42:42 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/266/</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Patience is the best remedy.　　忍耐是良药。</p><p>　　Penny wise, pound foolish.　　贪小便宜吃大亏。</p><p>　　Plain dealing is praised more than practiced.　　正大光明者，说到的多，做到的少。</p><p>　　Please the eye and plague the heart.　　贪图一时快活，必然留下隐祸。</p><p>　　Pleasure comes through toil.　　苦尽甘来。</p><p>　　Pour water into a sieve.　　竹篮子打水一场空。</p><p>　　Practice makes perfect.　　熟能生巧。</p><p>　　Praise is not pudding.　　恭维话不能当饭吃。</p><p>　　Praise makes good men better, and bad men worse.　　好人越夸越好，坏人越夸越糟。</p><p>　　Prefer loss to unjust gain.　　宁可吃亏，不贪便宜。</p><p>　　Prevention is better than cure.　　预防胜于治疗。</p><p>　　Pride goes before, and shame comes after.　　骄傲使人落后。</p><p>　　Promise is debt.　　一诺千金。</p><p>　　Proverbs are the daughters of daily experience.　　谚语是日常经验的结晶。</p><p>　　Pull the chestnut out of fire.　　火中取栗。</p><p>　　Put the cart before the horse.　　本末倒置。</p><p>　　Put your shoulder to the wheel.　　鼎力相助。</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/266/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=266</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=266&amp;key=17d83437</trackback:ping></item><item><title>谚语 15</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/265/</link><pubDate>Tue, 17 Feb 2009 13:32:03 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/265/</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p>　&nbsp;&nbsp;&nbsp; Obedience is the first duty of a soldier.　　军人以服从命令为天职。</p><p>　　Observation is the best teacher.　　观察是最好的老师。</p><p>　　Offense is the best defense.　　进攻是最好的防御。</p><p>　　Old friends and old wines are best.　　陈酒味醇，老友情深。</p><p>　　Old sin makes new shame.　　一失足成千古恨。</p><p>　　Once a man and twice a child.　　一次老，两次小。</p><p>　　Once a thief, always a thief.　　偷盗一次，做贼一世。</p><p>　　Once bitten, twice shy.　　一朝被蛇咬，十年怕井绳。</p><p>　　One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.</p><p>　　一个和尚挑水喝，两个和尚抬水喝，三个和尚没水喝。</p><p>　　One cannot put back the clock.　　时钟不能倒转。</p><p>　　One eyewitness is better than ten hearsays.　　百闻不如一见。</p><p>　　One false move may lose the game.　　一着不慎，满盘皆输。</p><p>　　One good turn deserves another.　　行善积德。</p><p>　　One hour today is worth two tomorrow.　　争分夺秒效率高。</p><p>　　One man's fault is other man's lesson.　　前车之鉴。</p><p>　　One never loses anything by politeness.　　讲礼貌不吃亏。</p><p>　　One swallow does not make a summer.　　一燕不成夏。</p><p>　　One's words reflect one's thinking.　　言为心声。</p><p>　　Out of debt, out of danger.　　无债一身轻。</p><p>　　Out of office, out of danger.　　无官一身轻。</p><p>　　Out of sight, out of mind.　　眼不见，心为静。<br />&nbsp;</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/265/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=265</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=265&amp;key=4a8f6172</trackback:ping></item><item><title>谚语 14</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/264/</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 12:58:55 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/264/</guid><description><![CDATA[<p>谚语 14</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nature is the true law.</p><p>　　天行有常，不为尧存，不为桀亡。</p><p>　　Necessity is the mother of invention.</p><p>　　需要是发明的动力。</p><p>　　Never fish in trouble water.</p><p>　　不要混水摸鱼。</p><p>　　Never judge from appearances.</p><p>　　不可以貌取人。</p><p>　　Never say die.</p><p>　　永不言败。</p><p>　　Never too old to learn, never too late to turn.</p><p>　　亡羊补牢，为时未晚。</p><p>　　New wine in old bottles.</p><p>　　旧瓶装新酒。</p><p>　　No cross, no crown.</p><p>　　不经历风雨，怎么见彩虹。</p><p>　　No garden without its weeds.</p><p>　　没有不长草的园子。</p><p>　　No living man all things can.</p><p>　　世上没有万事通。</p><p>　　No man can do two things at once.</p><p>　　一心不可二用。</p><p>　　No man is born wise or learned.</p><p>　　没有生而知之者。</p><p>　　No man is content.</p><p>　　人心不足蛇吞象。</p><p>　　No man is wise at all times.</p><p>　　聪明一世，糊涂一时。</p><p>　　None are so blind as those who won't see.</p><p>　　视而不见。</p><p>　　None are so deaf as those who won't hear.</p><p>　　充耳不闻。</p><p>　　No news is good news.</p><p>　　没有消息就是好消息。</p><p>　　No one can call back yesterday.</p><p>　　昨日不会重现。</p><p>　　No pains, no gains.</p><p>　　没有付出就没有收获。</p><p>　　No pleasure without pain.</p><p>　　没有苦就没有乐。</p><p>　　No rose without a thorn.</p><p>　　没有不带刺的玫瑰。</p><p>　　No sweet without sweat.</p><p>　　先苦后甜。</p><p>　　No smoke without fire.</p><p>　　无风不起浪。</p><p>　　Nothing brave, nothing have.</p><p>　　不入虎穴，焉得虎子。</p><p>　　Nothing dries sooner than a tear.</p><p>　　眼泪干得最快。</p><p>　　Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.</p><p>　　世上无难事，只怕有心人。</p><p>　　Nothing is difficult to the man who will try.</p><p>　　世上无难事，只要肯登攀。</p><p>　　Nothing seek, nothing find.</p><p>　　没有追求就没有收获。</p><p>　　Nothing is so necessary for travelers as languages.</p><p>　　外出旅行，语言最要紧。</p><p>　　Nothing is to be got without pains but poverty.</p><p>　　世上唯有贫穷可以不劳而获。</p><p>　　Not to advance is to go back.</p><p>　　不进则退。</p><p>　　Not to know what happened before one was born is always to be a child.</p><p>　　不懂世故，幼稚可笑。</p><p>　　No way is impossible to courage.　　勇者无惧。</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/264/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=264</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=264&amp;key=1897e295</trackback:ping></item><item><title>谚语 13</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/263/</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 12:57:10 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/263/</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Make hay while the sun shines.</p><p>　　良机勿失。</p><p>　　Make your enemy your friend.</p><p>　　化敌为友。</p><p>　　Man is the soul of the universe.</p><p>　　人是万物之灵。</p><p>　　Man proposes, God disposes.</p><p>　　谋事在人，成事在天。</p><p>　　Many hands make light work.</p><p>　　众人拾柴火焰高。</p><p>　　Many heads are better than one.</p><p>　　三个臭皮匠，赛过诸葛亮。</p><p>　　Many things grow in the garden that were never sown there.</p><p>　　有心栽花花不发，无心插柳柳成荫。</p><p>　　Measure for measure.</p><p>　　针锋相对。</p><p>　　Misfortunes never come alone.</p><p>　　祸不单行。</p><p>　　Misfortune tests the sincerity of friends.</p><p>　　患难见真情。</p><p>　　Money isn't everything.</p><p>　　钱不是万能的。</p><p>　　Murder will out.</p><p>　　纸包不住火。</p><p>　　My son is my son till he has got him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life.</p><p>　　儿子婚前是儿子，女儿终生是女儿。</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/263/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=263</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=263&amp;key=6480cdd7</trackback:ping></item><item><title>趣味英语成语教会你什么是地道英文 10</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/262/</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 12:55:47 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/262/</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 46. The ball is in your court.</p><p>　　[字面意思] 球在你的场内。</p><p>　　[解释] 这个说法来源于网球。该你行动了，看你的了，你不行动我们就无法继续进行下去。</p><p>　　47. The die is cast!</p><p>　　[字面意思] 色子已经扔出去了。</p><p>　　[解释] 已成定局，没有改变的可能，木已成舟。当你破釜沉舟，义无反顾地要做一件事的时候，或一件事的发生将使整个局面朝一个特定的方向发展的时候，你就可以引用这句话。 &quot;War became inevitable, the die was cast.&quot;这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话，表示&quot;木已成舟&quot;，&quot;决心已下&quot;，&quot;义无反顾&quot;或&quot;破釜沉舟&quot;。(名词die是古代的用法，意思是&quot;骰子&quot; 或&quot;色子&quot;。现在的&quot;色子&quot;用dice，单数、复数相同)</p><p>　　48. The sooner begun, the sooner done.</p><p>　　[字面意思] 开始得越早，完成得越早。</p><p>　　[解释] 早开始，早完成。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 49. The unexpected always happens.</p><p>　　[字面意思] 想不到的事情总会发生。</p><p>　　[解释] 没想到的事情总会发生。没想到的好事或坏事都可能发生(中性谚语)。</p><p>　　50. There is no accounting for taste(s).</p><p>　　[字面意思] 谁也无法解释各人有各人的品位或口味的原因。</p><p>　　[解释] 每个人都有他自己喜欢的事物；人各有所好；百人百味。有人喜欢集邮；有人喜欢收集香烟盒；还有人喜欢收集钥匙链：There is no accounting for tastes</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/262/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=262</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=262&amp;key=a03a9771</trackback:ping></item><item><title>趣味英语成语教会你什么是地道英文 9</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/261/</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 12:49:00 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/261/</guid><description><![CDATA[<p>41. Pigs might fly!</p><p>　　[字面意思] 猪也许会飞起来。</p><p>　　[解释] 第一个意思是：根本不可能的事！第二个意思是：天下事无奇不有，不可能的事也许可能发生。变体有两个：Pigs may fly! 和When pigs can fly!</p><p>　　42. Practice makes perfect.</p><p>　　[字面意思] 多实践能使技术完美。</p><p>　　[解释] 熟能生巧。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 43. Seeing is believing.</p><p>　　[字面意思] 看见才相信。</p><p>　　[解释] 亲眼见到才相信, 类似&quot;口说无凭，眼见为实&quot;。如：I would never have imagined my daughter could cook, but seeing is believing. 也含有&quot;眼见为实&quot;的意思。</p><p>　　44. Silence means consent.</p><p>　　[字面意思] 沉默意味着同意。</p><p>　　[解释] 沉默就等于同意。变体：Silence gives consent.</p><p>　　45. That makes two of us.</p><p>　　[字面意思] 现在是我们俩个人了。</p><p>　　[解释] 这是对处于困境，心情不好或持否定意见的人说的一句话，表示&quot;我也跟你一样&quot;，&quot;我跟你有同感&quot;。比如我说&quot;这个电影真没意思&quot;，如果你也有同感，那你就可以说 &quot;That makes two of us!&quot; 在此情景，就等于I agree或I agree with you.<br />&nbsp;</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/261/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=261</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=261&amp;key=aa2aa0f1</trackback:ping></item><item><title>趣味英语成语教会你什么是地道英文 8</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/260/</link><pubDate>Thu, 12 Feb 2009 14:18:58 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/260/</guid><description><![CDATA[<p>36. New lords, new laws.</p><p>　　[字面意思] 新主人，新规矩。</p><p>　　[解释] 一个将军一个令。</p><p><br />　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 37. No news is good news.</p><p>　　[字面意思] 没消息就是好消息。</p><p>　　[解释] 这是一句劝别人不要着急，要耐心消息的等待的话。</p><p>　　38. One man's meat is another's poison.</p><p>　　[字面意思] 一个人喜欢吃的肉对另一个人来说是毒药。</p><p>　　[解释] 你喜欢的可能其他人不喜欢。比如：不要给所有的朋友送一样的礼物。Don't give all your friends Chinese made drinking glasses, one man's meat is another's poison.</p><p>　　39. Out of sight, out of mind.</p><p>　　[字面意思] 眼不见，心不想。</p><p>　　[解释] 好长一段时间没有某人的消息，就可能不再想到他。汉语&quot;眼不见，心不烦&quot;指的是&quot;希望不好的事情远离自己&quot;，只作贬义词用。但英文的说法属中性。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 40. Patience is a virtue.</p><p>　　[字面意思] 耐心是美德。</p><p>　　[解释] 遇事不要急躁。做事都要有耐心。这句话送给性情急躁的人合适。</p>]]></description><category>Chinese translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/260/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=260</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=260&amp;key=56e18d09</trackback:ping></item><item><title>趣味英语成语教会你什么是地道英文 7</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/259/</link><pubDate>Thu, 12 Feb 2009 14:16:41 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/259/</guid><description><![CDATA[<p>31. Marriages are made in heaven.</p><p>　　[字面意思] 婚姻是由上天决定的。</p><p>　　[解释] 姻缘是命中注定的。你找对象挑了又挑，拣了又拣，最终能找到什么人，谁也难说。但好多人都相信Marriages are made in heaven.</p><p>　　32. Money doesn't grow on trees.</p><p>　　[字面意思] 钱不是长在树上的。</p><p>　　[解释] 钱是有数的，有花光的时候。花钱要仔细，要精打细算，不要花钱如流水。你昨天买了家用电脑，今天又要买一个笔记本电脑？晚上还打算带你的女朋友去五星级饭店去吃饭？你该懂得Money does not grow on trees. 家里这点钱花完没了，不会自己再长出来。</p><p>　　33. Money isn't everything.</p><p>　　[字面意思] 钱不是一切。</p><p>　　[解释] 生活中还有更重要的东西。不要把钱看的太重。金钱不代表一切。你不要爱情，不要亲情，不讲友情，为了钱你什么也不顾。那挣钱有什么用？你该明白这个道理：Money isn't everything.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 34. My ears are burning.</p><p>　　[字面意思] 我的耳朵在发烧。</p><p>　　[解释] 在西方也有人相信，如果你的耳朵发热，那可能是有人在其它地方议论你。有的中国人还有左耳烧和右耳烧的区别(好话和坏话的区别)。这是感觉到别人在说起你的时候说的一句话。</p><p>　　35. My fingers are all thumbs.</p><p>　　[字面意思] 我的指头都成了大拇指了。</p><p>　　[解释] 可能由于紧张或劳累过度，手指头发僵，不听使唤。昨天打字，工作到晚上12点，今早感觉手指麻木，现在I can't operate the keyboard properly; my fingers are all thumbs.<br />&nbsp;</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/259/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=259</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=259&amp;key=7637d68c</trackback:ping></item><item><title>谚语 12</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/258/</link><pubDate>Thu, 12 Feb 2009 14:13:15 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/258/</guid><description><![CDATA[<p style="margin-left: 40px"><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Learn and live.</p><p style="margin-left: 40px">　　活着，为了学习。</p><p style="margin-left: 40px">　　Learning makes a good man better and ill man worse.</p><p style="margin-left: 40px">　　好人越学越好，坏人越学越坏。</p><p style="margin-left: 40px">　　Learn not and know not.</p><p style="margin-left: 40px">　　不学无术。</p><p style="margin-left: 40px">　　Learn to walk before you run.</p><p style="margin-left: 40px">　　先学走，再学跑。</p><p style="margin-left: 40px">　　Let bygones be bygones.</p><p style="margin-left: 40px">　　过去的就让它过去吧。</p><p style="margin-left: 40px">　　Let sleeping dogs lie.</p><p style="margin-left: 40px">　　别惹麻烦。</p><p style="margin-left: 40px">　　Let the cat out of the bag.</p><p style="margin-left: 40px">　　泄漏天机。</p><p style="margin-left: 40px">　　Lies can never changes fact.</p><p style="margin-left: 40px">　　谎言终究是谎言。</p><p style="margin-left: 40px">　　Lies have short legs.</p><p style="margin-left: 40px">　　谎言站不长。</p><p style="margin-left: 40px">　　Life is but a span.</p><p style="margin-left: 40px">　　人生苦短。</p><p style="margin-left: 40px">　　Life is half spent before we know what it is.</p><p style="margin-left: 40px">　　人过半生，方知天命。</p><p style="margin-left: 40px">　　Life is not all roses.</p><p style="margin-left: 40px">　　人生并不是康庄大道。</p><p style="margin-left: 40px">　　Life without a friend is death.</p><p style="margin-left: 40px">　　没有朋友，虽生犹死。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like a rat in a hole.</p><p style="margin-left: 40px">　　瓮中之鳖。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like author, like book.</p><p style="margin-left: 40px">　　文如其人。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like father, like son.</p><p style="margin-left: 40px">　　有其父必有其子。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like for like.</p><p style="margin-left: 40px">　　一报还一报。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like knows like.</p><p style="margin-left: 40px">　　惺惺相惜。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like mother, like daughter.</p><p style="margin-left: 40px">　　有其母必有其女。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like teacher, like pupil.</p><p style="margin-left: 40px">　　什么样的老师教什么样的学生。</p><p style="margin-left: 40px">　　Like tree, like fruit.</p><p style="margin-left: 40px">　　羊毛出在羊身上。</p><p style="margin-left: 40px">　　Little things amuse little minds.</p><p style="margin-left: 40px">　　小人无大志。</p><p style="margin-left: 40px">　　Look before you leap.</p><p style="margin-left: 40px">　　摸清情况再行动。</p><p style="margin-left: 40px">　　Lookers-on see more than players.</p><p style="margin-left: 40px">　　当局者迷，旁观者清。</p><p style="margin-left: 40px">　　Losers are always in the wrong.</p><p style="margin-left: 40px">　　胜者为王，败者为寇。</p><p style="margin-left: 40px">　　Lost time is never found again.</p><p style="margin-left: 40px">　　岁月既往，一去不回。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love at first sight.</p><p style="margin-left: 40px">　　一见钟情。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love cannot be compelled.</p><p style="margin-left: 40px">　　爱情不能强求。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love is blind.</p><p style="margin-left: 40px">　　爱情是盲目的。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love is full of trouble.</p><p style="margin-left: 40px">　　爱情充满烦恼。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love is never without jealousy.</p><p style="margin-left: 40px">　　没有妒忌就没有爱情。</p><p style="margin-left: 40px">　　Love me, love my dog.</p><p style="margin-left: 40px">　　爱屋及乌。</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/258/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=258</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=258&amp;key=3d37a763</trackback:ping></item><item><title>谚语 11</title><author>bjfygs@gmail.com (crystal)</author><link>http://www.eratranslate.com/blog/translation/257/</link><pubDate>Thu, 12 Feb 2009 14:08:13 +0800</pubDate><guid>http://www.eratranslate.com/blog/translation/257/</guid><description><![CDATA[<p>Keep good men company and you shall be of the number.</p><p>　　近朱者赤，近墨者黑。</p><p>　　Kill two birds with one stone.</p><p>　　一箭双雕。</p><p>　　Kings go mad, and the people suffer for it.</p><p>　　君王发狂，百姓遭殃。</p><p>　　Kings have long arms.</p><p>　　普天之下，莫非王土。</p><p>　　Knowledge is power.</p><p>　　知识就是力量。</p><p>　　Knowledge makes humble, ignorance makes proud.</p><p>　　博学使人谦逊，无知使人骄傲。</p>]]></description><category>English translation</category><comments>http://www.eratranslate.com/blog/translation/257/#comment</comments><wfw:comment>http://www.eratranslate.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.eratranslate.com/blog/feed.asp?cmt=257</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.eratranslate.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=257&amp;key=b369b26b</trackback:ping></item></channel></rss>
